INDICI
1 / 2011
PATRIZIO RIGOBON, Presentazione pp. 1-2
GIUSEPPE TAVANI, Sei, quattro o cinque? pp. 3-16
MARCELLA CICERI, Le ‘Meraviglie’ di Raimondo. Brevi incursioni in alcuni manoscritti lulliani pp. 17-35
ANNA MARIA COMPAGNA, Suspense nel Somni di Bernat Metge? pp. 37-50
ENRIC BOU, “Back from the USSR”. Viatgers al país dels Soviets pp. 51-64
ALBERTO VARVARO, Barcellona, inverno 1957-1958 pp. 65-72
GIUSEPPE GRILLI, El bell estiu pp. 73-78
MARIA GROSSMANN, La comunità linguistica algherese: una rivisitazione pp. 79-90
ANNAMARIA ANNICCHIARICO, Da Colometa a Colombetta: ancora una traduzione de La plaça del Diamant di Mercè Rodoreda pp. 91-101
NOTE
MICHELA LETIZIA, Il nome dell’autore pp. 105-111
ANDREU BOSCH RODOREDA, El 50è aniversari del viatge del Retrobament amb l’Alguer (1960-2010) pp. 112-116
ATTUALITÀ
PATRIZIO RIGOBON, I mondi di Maria Barbal. A colloquio con la nota scrittrice catalana da poco tradotta anche in italiano pp. 119-126
PATRIZIO RIGOBON Impegno nel presente con promesse per il futuro pp. 127-128
RECENSIONI
Raimondo Lullo, Consolatio Venetorum, testo critico di Marcella Ciceri, presentazione di Eugenio Burgio, traduzione a cura di Patrizio Rigobon, Padova, Editrice Antenore, 2008, “Biblioteca Veneta” 27, LXX-84 pp. (V. Orazi), pp. 131-135
Anonimo, La storia di Jacob Xalabín, introduzione di Núria Puigdevall i Bafaluy, edizione critica e traduzione italiana di Anna Maria Compagna, Alessandria, Edizioni dell’Orso, “Gli Orsatti” 32, 2010, pp. 179 (V. Orazi), pp. 136-139
Sis poetes del regnat d’Alfons el Magnànim, edició crítica de Jaume Torró, Barcelona, Editorial Barcino, 2009, 307 pp. (M. Letizia), pp. 140-144
Maria Barbal, Come una pietra che rotola, traduzione italiana di Gina Manieri , Milano, Marcos y Marcos, 2010, 151 pp. (P. Rigobon), pp. 145-147
Les millors obres de la literatura catalana (comentades pel censor), a cura de Jaume Clotet i Quim Torra, Barcelona, A Contra Vent, 2010, 229 pp. (V. Ripa), pp. 148-150
Pompeu Fabra, Obres completes, vol. 7, Converses filològiques, direcció Jordi Mir i Joan Solà, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2010, 1000 pp. (I. Turull), pp. 151-153
Gijs Van Hensbergen, Gaudí, Torino, Lindau, 2009, 360 pp. (A. Riera i Mora), pp. 154-155
2 / 2012
MARCELLA CICERI, Montemayor traduce – o banalizza? – Ausiàs March pp. 1-20
VALENTINA AIMASSI, Socialità e identità in gioco: il fenomeno del lip dub in Catalogna pp. 21-33
SEZIONE MONOGRAFICA
Venti anni di Catalano a Napoli, Convegno Internazionale, Napoli 25-26 Novembre 2010, Università degli Studi di Napoli “Federico II”
NÚRIA PUIGDEVALL I BAFALUY, Prefazione pp. 37-38
ANTONIO GARGANO, Identità nazionale e pluralismo culturale: il contributo letterario catalano pp. 39-40
ANNA MARIA COMPAGNA, Venti anni di catalano a Napoli pp. 41-45
NÚRIA PUIGDEVALL I BAFALUY, Presentazione della tavola rotonda “La scelta del catalano” pp. 47-48
VALENTINA RIPA, La «vella fredeluga…». Il Carner di Mario Di Pinto pp. 49-65
GIUSEPPE GRILLI, A Catania con Di Pinto pp. 67-71
ANTON M. ESPADALER, L’amonestament als gelosos de Ramon Vidal de Besalú pp. 73-91
ANDREU BOSCH I RODOREDA, El català de l’Alguer i la interferència dels parlars sards pp. 93-114
NICOLA DE BLASI, Cenni sulla realtà linguistica a Napoli in età aragonese pp. 115-126
FRANCESCO SENATORE, Cedole e cedole di tesoreria. Note documentarie e linguistiche sull’amministrazione aragonese nel Quattrocento pp. 127-156
PATRIZIO RIGOBON, Recenti traduzioni italiane di narrativa catalana pp. 157-172
IBAN LEÓN LLOP, Llibre de Nàpols, l’inici d’un viatge pp. 173-177
NOTE
MICHELA LETIZIA, La traduzione in italiano delle Poesie di Andreu Febrer pp. 181-190
RECENSIONI
Joan Veny, Lídia Pons i Griera, Atles lingüístic del domini català, vol. V: 10, Indústries relacionades amb l’agricultura; 11. Els vegetals, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2010, 436 pp. (A. Bosch i Rodoreda), pp. 193-195
Didattica di lingue locali. Esperienze di ladino, mòcheno e cimbro nella scuola e nell’università, a cura di Patrizia Cordin, Milano, Franco Angeli, “Lingua, traduzione, didattica”, 2011, 176 pp. (A. Bosch i Rodoreda), pp. 196-200;
Pere Torroella, Obra completa, a cura de Francisco Rodríguez Risquete, Barcelona, Editorial Barcino, “Els Nostres Clàssics” B-31 i B-32, 2011, 394 i 458 pp. (G. Pellissa Prades), pp. 201-203.
ABSTRACTS
3 / 2013
LOLA BADIA, In memoriam prof. M. de Riquer (1914-2013) pp. 1-4
MONTSERRAT BACARDÍ, Joan Oliver, traductor forçat pp. 5-21
MARIA DASCA, Interrogar la literatura a través de la recepció. El cas de la novella nord-americana a Barcelona durant el franquisme (anys ’50) pp. 23-42
ALESSANDRO SCARSELLA, Tre momenti del racconto fantastico catalano: 1920-1990 pp. 43-76
VERONICA ORAZI, Àlex Rigola e Angélica Liddell alla Biennale di Venezia – Teatro 2013 pp. 77-98
VALENTINA AIMASSI, Sant Jordi fra tradizione e modernità: il caso di Montblanc pp. 99-115
MARIANA ESPONDA, Abstracting, adapting and translating: mediterranean architecture in Guelph and Cambridge pp. 117-134
CHARLES L. COTTON, JOAN PERE PLAZA I FONT, Un lloc al món. Pragamatisme i internacionalització de Catalunya en el pensament i acció polítiques de Jordi Pujol pp. 135-154
OLGA CUBELLS, XAVIER RULL, Future tense as the imperative in northwestern Catalan: a higher degree in the futurity/obligation confluence pp. 155-167
RECENSIONI
Andreu Bosch i Rodoreda, El lèxic alguerès de l’agricultura i la ramaderia entre els segles XVII i XVIII, Barcelona, IEC, “Biblioteca Filològica” XLVIII, 2012, 290 pp. + CD (Joan Martí i Castell), pp. 171-174
Vicent Josep Escartí, From Renaissance to Renaissance. (Re)creating Valencian Culture (15th - 19th c.), Santa Barbara (USA), Publications of eHumanista - University of California Santa Barbara (USA), 2012, 318 pp. (Paola Bellomi), pp. 175-179
Ignasi Massaguer Ferrer, Núria Puigdevall Bafaluy, Giochi di parole: parole in gioco. Corso di formazione per professori di lingua catalana, Nàpols, Edizioni Scientifiche Italiane, 2012, 114 pp. (Albert Morales Moreno), pp. 180-182
Jordi Cussà, Il ragazzo di Sarajevo, traduzione di Valentina Ripa, Roma, AtmosphereLibri, 2012, 232 pp. (Emanuela Forgetta), pp. 183-184
ABSTRACTS
4 / 2014
MARIA CARRERAS I GOICOECHEA, Strumenti lessicografici per l’insegnamento del catalano agli italiani
(1982-2002) pp. 1-45
SEZIONE MONOGRAFICA
Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006
MARIA CARRERAS I GOICOECHEA, A chi legge pp. 49-56
MARIA CARRERAS I GOICOECHEA, Per una ricostruzione della storia della lessicografia bilingue italo-catalana pp. 57-84
ISABEL TURULL I CREXELLS, El diccionari de falsos amics italià-català pp. 85-92
ANNA CORNAGLIOTTI, Il catalano, termine di paragone indispensabile nella redazione del LEI pp. 93-108
CESÀREO CALVO RIGUAL, El VALITA (diccionari valencià-italià): projecte d’un diccionari pp. 109-125
CARMEN GONZÁLEZ ROYO, Il progetto di ricerca in fraseologia contrastiva multilingue e traduzione dell’Università di Alicante (FRASYTRAM) pp. 127-145
ATTUALITÀ
PATRIZIO RIGOBON, Inaugurato a Venezia il “Casal Català d’Itàlia - Casa dei catalani in Italia”. Una nuova associazione per promuovere l’interscambio culturale tra la Catalogna e l’Italia pp. 149-150
RECENSIONI
Jaume Corbera Pou, La Unió Europea, un mosaic lingüístic, Palma, Edicions Documenta Balear - Edicions Universitat de les Illes Balears, 2013, 313 pp. (K. Faluba), pp. 153-156
Antoni Segura i Mas, Crònica del catalanisme. De l’autonomia a la independència, Barcelona, Angle
Editorial, 2013, 330 pp. (A. Morales Moreno), pp. 157-162
ABSTRACTS