INDICI

1 / 2011

PATRIZIO RIGOBON, Presentazione pp. 1-2

GIUSEPPE TAVANI, Sei, quattro o cinque? pp. 3-16

MARCELLA CICERI, Le ‘Meraviglie’ di Raimondo. Brevi incursioni in alcuni manoscritti lulliani pp. 17-35

ANNA MARIA COMPAGNA, Suspense nel Somni di Bernat Metge? pp. 37-50

ENRIC BOU, “Back from the USSR”. Viatgers al país dels Soviets pp. 51-64

ALBERTO VARVARO, Barcellona, inverno 1957-1958 pp. 65-72

GIUSEPPE GRILLI, El bell estiu pp. 73-78

MARIA GROSSMANN, La comunità linguistica algherese: una rivisitazione pp. 79-90

ANNAMARIA ANNICCHIARICO, Da Colometa a Colombetta: ancora una traduzione de La plaça del Diamant di Mercè Rodoreda pp. 91-101

NOTE

MICHELA LETIZIA, Il nome dell’autore pp. 105-111

ANDREU BOSCH RODOREDA, El 50è aniversari del viatge del Retrobament amb l’Alguer (1960-2010) pp. 112-116

ATTUALITÀ

PATRIZIO RIGOBON, I mondi di Maria Barbal. A colloquio con la nota scrittrice catalana da poco tradotta anche in italiano pp. 119-126

PATRIZIO RIGOBON Impegno nel presente con promesse per il futuro pp. 127-128

RECENSIONI

Raimondo Lullo, Consolatio Venetorum, testo critico di Marcella Ciceri, presentazione di Eugenio Burgio, traduzione a cura di Patrizio Rigobon, Padova, Editrice Antenore, 2008, “Biblioteca Veneta” 27, LXX-84 pp. (V. Orazi), pp. 131-135

Anonimo, La storia di Jacob Xalabín, introduzione di Núria Puigdevall i Bafaluy, edizione critica e traduzione italiana di Anna Maria Compagna, Alessandria, Edizioni dell’Orso, “Gli Orsatti” 32, 2010, pp. 179 (V. Orazi), pp. 136-139

Sis poetes del regnat d’Alfons el Magnànim, edició crítica de Jaume Torró, Barcelona, Editorial Barcino, 2009, 307 pp. (M. Letizia), pp. 140-144

Maria Barbal, Come una pietra che rotola, traduzione italiana di Gina Manieri , Milano, Marcos y Marcos, 2010, 151 pp. (P. Rigobon), pp. 145-147

Les millors obres de la literatura catalana (comentades pel censor), a cura de Jaume Clotet i Quim Torra, Barcelona, A Contra Vent, 2010, 229 pp. (V. Ripa), pp. 148-150

Pompeu Fabra, Obres completes, vol. 7, Converses filològiques, direcció Jordi Mir i Joan Solà, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2010, 1000 pp. (I. Turull), pp. 151-153

Gijs Van Hensbergen, Gaudí, Torino, Lindau, 2009, 360 pp. (A. Riera i Mora), pp. 154-155

 

2 / 2012

MARCELLA CICERI, Montemayor traduce – o banalizza? – Ausiàs March pp. 1-20

VALENTINA AIMASSI, Socialità e identità in gioco: il fenomeno del lip dub in Catalogna pp. 21-33

SEZIONE MONOGRAFICA

Venti anni di Catalano a Napoli, Convegno Internazionale, Napoli 25-26 Novembre 2010, Università degli Studi di Napoli “Federico II”

NÚRIA PUIGDEVALL I BAFALUY, Prefazione pp. 37-38

ANTONIO GARGANO, Identità nazionale e pluralismo culturale: il contributo letterario catalano pp. 39-40

ANNA MARIA COMPAGNA, Venti anni di catalano a Napoli pp. 41-45

NÚRIA PUIGDEVALL I BAFALUY, Presentazione della tavola rotonda “La scelta del catalano” pp. 47-48

VALENTINA RIPA, La «vella fredeluga…». Il Carner di Mario Di Pinto pp. 49-65

GIUSEPPE GRILLI, A Catania con Di Pinto pp. 67-71

ANTON M. ESPADALER, L’amonestament als gelosos de Ramon Vidal de Besalú pp. 73-91

ANDREU BOSCH I RODOREDA, El català de l’Alguer i la interferència dels parlars sards pp. 93-114

NICOLA DE BLASI, Cenni sulla realtà linguistica a Napoli in età aragonese pp. 115-126

FRANCESCO SENATORE, Cedole e cedole di tesoreria. Note documentarie e linguistiche sull’amministrazione aragonese nel Quattrocento pp. 127-156

PATRIZIO RIGOBON, Recenti traduzioni italiane di narrativa catalana pp. 157-172

IBAN LEÓN LLOP, Llibre de Nàpols, l’inici d’un viatge pp. 173-177

NOTE

MICHELA LETIZIA, La traduzione in italiano delle Poesie di Andreu Febrer pp. 181-190

RECENSIONI

Joan Veny, Lídia Pons i Griera, Atles lingüístic del domini català, vol. V: 10, Indústries relacionades amb l’agricultura; 11. Els vegetals, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2010, 436 pp. (A. Bosch i Rodoreda), pp. 193-195

Didattica di lingue locali. Esperienze di ladino, mòcheno e cimbro nella scuola e nell’università, a cura di Patrizia Cordin, Milano, Franco Angeli, “Lingua, traduzione, didattica”, 2011, 176 pp. (A. Bosch i Rodoreda), pp. 196-200;

Pere Torroella, Obra completa, a cura de Francisco Rodríguez Risquete, Barcelona, Editorial Barcino, “Els Nostres Clàssics” B-31 i B-32, 2011, 394 i 458 pp. (G. Pellissa Prades), pp. 201-203.

ABSTRACTS

 

3 / 2013

LOLA BADIA, In memoriam prof. M. de Riquer (1914-2013) pp. 1-4

MONTSERRAT BACARDÍ, Joan Oliver, traductor forçat pp. 5-21

MARIA DASCA, Interrogar la literatura a través de la recepció. El cas de la novella nord-americana a Barcelona durant el franquisme (anys ’50) pp. 23-42

ALESSANDRO SCARSELLA, Tre momenti del racconto fantastico catalano: 1920-1990 pp. 43-76

VERONICA ORAZI, Àlex Rigola e Angélica Liddell alla Biennale di Venezia – Teatro 2013 pp. 77-98

VALENTINA AIMASSI, Sant Jordi fra tradizione e modernità: il caso di Montblanc pp. 99-115

MARIANA ESPONDA, Abstracting, adapting and translating: mediterranean architecture in Guelph and Cambridge pp. 117-134

CHARLES L. COTTON, JOAN PERE PLAZA I FONT, Un lloc al món. Pragamatisme i internacionalització de Catalunya en el pensament i acció polítiques de Jordi Pujol pp. 135-154

OLGA CUBELLS, XAVIER RULL, Future tense as the imperative in northwestern Catalan: a higher degree in the futurity/obligation confluence pp. 155-167

RECENSIONI

Andreu Bosch i Rodoreda, El lèxic alguerès de l’agricultura i la ramaderia entre els segles XVII i XVIII, Barcelona, IEC, “Biblioteca Filològica” XLVIII, 2012, 290 pp. + CD (Joan Martí i Castell), pp. 171-174

Vicent Josep Escartí, From Renaissance to Renaissance. (Re)creating Valencian Culture (15th - 19th c.), Santa Barbara (USA), Publications of eHumanista - University of California Santa Barbara (USA), 2012, 318 pp. (Paola Bellomi), pp. 175-179

Ignasi Massaguer Ferrer, Núria Puigdevall Bafaluy, Giochi di parole: parole in gioco. Corso di formazione per professori di lingua catalana, Nàpols, Edizioni Scientifiche Italiane, 2012, 114 pp. (Albert Morales Moreno), pp. 180-182

Jordi Cussà, Il ragazzo di Sarajevo, traduzione di Valentina Ripa, Roma, AtmosphereLibri, 2012, 232 pp. (Emanuela Forgetta), pp. 183-184

ABSTRACTS

 

4 / 2014

MARIA CARRERAS I GOICOECHEA, Strumenti lessicografici per l’insegnamento del catalano agli italiani

(1982-2002) pp. 1-45

SEZIONE MONOGRAFICA

Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006

MARIA CARRERAS I GOICOECHEA, A chi legge pp. 49-56

MARIA CARRERAS I GOICOECHEA, Per una ricostruzione della storia della lessicografia bilingue italo-catalana pp. 57-84

ISABEL TURULL I CREXELLS, El diccionari de falsos amics italià-català pp. 85-92

ANNA CORNAGLIOTTI, Il catalano, termine di paragone indispensabile nella redazione del LEI pp. 93-108

CESÀREO CALVO RIGUAL, El VALITA (diccionari valencià-italià): projecte d’un diccionari pp. 109-125

CARMEN GONZÁLEZ ROYO, Il progetto di ricerca in fraseologia contrastiva multilingue e traduzione dell’Università di Alicante (FRASYTRAM) pp. 127-145

ATTUALITÀ

PATRIZIO RIGOBON, Inaugurato a Venezia il “Casal Català d’Itàlia - Casa dei catalani in Italia”. Una nuova associazione per promuovere l’interscambio culturale tra la Catalogna e l’Italia pp. 149-150

RECENSIONI

Jaume Corbera Pou, La Unió Europea, un mosaic lingüístic, Palma, Edicions Documenta Balear - Edicions Universitat de les Illes Balears, 2013, 313 pp. (K. Faluba), pp. 153-156

Antoni Segura i Mas, Crònica del catalanisme. De l’autonomia a la independència, Barcelona, Angle

Editorial, 2013, 330 pp. (A. Morales Moreno), pp. 157-162

ABSTRACTS