Non ci sono articoli nel tuo carrello.
Descrizione Prodotto
Il successo sorprendente delle comedias spagnole nella Francia del Seicento fa emergere alcune perplessità non ancora sufficientemente chiarite. Ancora oggi non si hanno certezze sulle modalità di ingresso degli intrecci spagnoli in Francia e sul perché gli autori francesi si siano avvicinati alla drammaturgia di un popolo che non stimavano. Elementi inspiegabili scaturiscono inoltre dall’analisi delle imitazioni francesi: il servo spagnolo riproposto in Francia assomiglia ai buffoni del teatro italiano itinerante; i nomi dei personaggi si rifanno ai nomi d’arte dei commedianti italiani.
Questo studio si propone di chiarire alcuni dubbi ancora aperti sulle imitazioni francesi delle comedias, analizzando le somiglianze tra queste ultime ed i canovacci della commedia dell’arte, derivati da opere teatrali spagnole. I risultati ottenuti – relativi alle tre opere di Calderón, La dama duende, El astrólogo fingido e Lances de amor y fortuna – illustrano come italianismo e ispanismo non possano e non debbano più essere considerati come due influenze separate nel complesso ed eterogeneo panorama letterario del Seicento francese.
Questo studio si propone di chiarire alcuni dubbi ancora aperti sulle imitazioni francesi delle comedias, analizzando le somiglianze tra queste ultime ed i canovacci della commedia dell’arte, derivati da opere teatrali spagnole. I risultati ottenuti – relativi alle tre opere di Calderón, La dama duende, El astrólogo fingido e Lances de amor y fortuna – illustrano come italianismo e ispanismo non possano e non debbano più essere considerati come due influenze separate nel complesso ed eterogeneo panorama letterario del Seicento francese.
Informazioni Aggiuntive
| Collana | Medusa ISSN 1723-4794 |
| Numero in collana | 2 |
| Sottocategoria | Letterature comparate |
| Autore | Paola Carmagnani |
| Anno | 2000 |
| Pagine | 92 |
| Isbn | 88-7694-440-0 |
Libri nella stessa collana
Libri nella stessa sottocategoria


















