ISBN | 978-88-3613-412-0 |
---|---|
Numero in collana | 10 |
Sottocategoria | Testi letterari stranieri |
Collana | Biblioteca Mediterranea Studi / ISSN 2612-3029 |
Curatore | Virginia Caporali |
Pagine | X-122 |
Anno | 2023 |
In ristampa | No |
I contributi teorico-pratici riuniti in questo volume descrivono e interrogano le strategie messe in gioco nell’affrontare la traduzione, la riscrittura e l’adattamento di quei testi pensati non tanto o non solo per una fruizione solitaria ma per venire, invece, letti e interpretati davanti a un pubblico. Picture book, fumetto e canzone d’autore; romanzo post-coloniale ed eterolinguismo; il teatro greco, le marionette, il teatro contemporaneo. Tutti testi che, una volta tradotti, saranno di nuovo letti e interpretati; ma in un’altra lingua e quindi, appunto, ad altra voce.
Virginia Caporali è traduttrice e ricercatrice in Lingua e traduzione portoghese presso il Dipartimento di Lingue e culture moderne dell’Università di Genova. Lavora sulla traduzione dei testi legati all’oralità, soprattutto teatro e poesia, e traduce dal portoghese europeo e brasiliano. È autrice di saggi e articoli e delle monografie Il Turno di notte, sulla poesia portoghese del secondo Novecento, e Il Latte versato, sulla traduzione della raccolta di racconti Tutaméia di João Guimarães Rosa. Con la traduzione delle poesie di Ricardo Reis/Fernando Pessoa ha vinto nel 2005, insieme a Laura Naldini, il premio Leone Traverso a Monselice per l’opera prima.