La poétique de Robert Desnos entre surréalisme et engagement

Sku
978-88-3613-444-1
40,00 €

Une perspective traductologique


Autore: Silvia Ferrari
Isbn: 978-88-3613-444-1
Collana: Quaderni di studio franco-italiani / Cahiers d'études franco-italiennes / ISSN 2704-890X
Quick Overview

Une perspective traductologique

Maggiori Informazioni
ISBN978-88-3613-444-1
Numero in collana06
SottocategoriaLetteratura francese, Letteratura italiana, Letterature comparate
CollanaQuaderni di studio franco-italiani / Cahiers d'études franco-italiennes / ISSN 2704-890X
AutoreSilvia Ferrari
Pagine320
Anno2024
In ristampaNo

Cette recherche s’attache à combler un vide dans la réception de la production poétique de Robert Desnos (1900-1945) en langue italienne. Elle s’inscrit dans la lignée de la sémantique sérielle d’Henri Meschonnic et de la conception de Franco Buffoni, qui considère la traduction comme un fait littéraire à part entière. Son objectif ultime est de préparer une traduction intégrale inédite en italien du recueil posthume Destinée arbitraire (1975). Figure emblématique du mouvement d’avant-garde surréaliste, Desnos a soutenu les républicains espagnols et s’est engagé dans la résistance française. Une approche interdisciplinaire, conjuguant linguistique, traductologie et rhétorique, permet de mettre en lumière la récurrence des figures de style et des effets rythmiques utilisés par le poète, qui était aussi critique de musique, de cinéma et d’art. Elle révèle également un goût marqué pour le défigement ainsi que le recours à une polysémie agissant à plusieurs niveaux, parfois décryptée par les concepts clés de la psychanalyse lacanienne. Ces procédés, imprégnés de subversion, visent à changer la vie et le monde, conformément aux idéaux surréalistes, tout en contribuant à démystifier les conventions littéraires et sociales. Une telle démarche, menée avec cohérence et humour par l’auteur, transparaît jusque dans son combat contre l’oppression nazie, qui lui a coûté la vie.

Silvia Ferrari est titulaire d’un doctorat en Istituzioni pubbliche, sociali e culturali: linguaggi, diritto, storia (curriculum tradizioni linguistico-letterarie). Ses domaines de recherche sont la traductologie, la linguistique appliquée
aux textes littéraires et la traduction poétique. Elle a consacré à Robert Desnos les articles suivants: La fonte nascosta: inventio e dissonanza tra Paulhan, Desnos e Hopper, «Enthymema», XXVIII, 2021; Les mots malgré tout nous restent comme seule arme»: la mosaïque d’une éthique et d’une esthétique du bonheur dans la correspondance de Robert Desnos, «Poètes en correspondances: Robert Desnos» (Actes de la journée d’études 19 mai 2022, Sorbonne Nouvelle); et Le corps érotisé et l’éros incarné: un éclairage lacanien et politique des arts au XXe siècle, «Démiurges», I, 2023.