La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee

Sku
978-88-3613-149-5
25,00 €
Prospettive a confronto (Numero Speciale dei "Quaderni di Semantica")
Curatore: Francesco Vitucci
Isbn: 978-88-3613-149-5
Collana: Quaderni di Semantica ISSN 0393-1226
Quick Overview
Prospettive a confronto (Numero Speciale dei "Quaderni di Semantica")
Numero Speciale dei "Quaderni di Semantica"
Maggiori Informazioni
ISBN978-88-3613-149-5
Numero in collana02 NS
CollanaQuaderni di Semantica ISSN 0393-1226
CuratoreFrancesco Vitucci
Pagine272
Anno2021
In ristampaNo
DescrizioneNumero Speciale dei "Quaderni di Semantica"
La traduzione audiovisiva per le lingue extraeuropee Francesco Vitucci, Introduzione ARABO Andrea Facchin, La traduzione audiovisiva da e verso l’arabo: uno status quaestionis Vicente Marti Tormo, Espressioni formulaiche in arabo e traduzione audiovisiva: la sottotitolazione di materiali filmici dall’arabo all’italiano CINESE Anna Di Toro, Strategie traduttive nella resa di elementi culturo-specifici e aspetti pragmatici del cinese nei sottotitoli italiani e inglesi di due film a sfondo familiare Sabrina Ardizzoni, Il sottotitolaggio cinese-italiano: prassi traduttive di ieri e di oggi COREANO Jung Imsuk, Traduzione e adattamento delle opere cinematografiche: il doppiaggio in italiano nel cinema coreano GIAPPONESE Stefano Lo Cigno, Variazioni diatopiche nel sottotitolaggio: il caso del dialetto di Kyōto nell’opera Maiko haaaan! di Mizuta Nobuo Maria Gioia Vienna, Titoli giapponesi di film italiani: il Festival del Cinema Italiano di Tōkyō come osservatorio delle dinamiche di resa verso la lingua target Francesco Vitucci, Il progetto Japanese Film Selection nell’ambito della sottotitolazione interlinguistica pro-am.