Dans l'amour des mots

Sku
978-88-6274-606-9
100,00 €
Chorale(s) pour Mariagrazia
Curatore: Paola Paissa, Françoise Rigat, Marie-Berthe Vittoz
Isbn: 978-88-6274-606-9
Collana: Fuori Collana
Quick Overview
Chorale(s) pour Mariagrazia
Dans l'amour des mots
Maggiori Informazioni
ISBN978-88-6274-606-9
Numero in collana145
CollanaFuori Collana
CuratorePaola Paissa, Françoise Rigat, Marie-Berthe Vittoz
PagineXX-816
Anno2015
In ristampaNo
DescrizioneDans l'amour des mots
Présentation • Marcella Deslex • Des mots au miroir : G. Kleiber, Petite fable sémiotique ou Comment sont nés les autonymes • S. Reboul-Touré, Montrer les mots • De bouche à oreille : E. Galazzi, L’humour des sons: apprendre la parole en découvrant le plaisir des différences • R. Druetta, La valse à trois temps de la saillance orale: parole, prosodie, geste • Mots à traduire, maux du traducteur : A. M. Battaglia, Da Schaudern a tremblement e oltre • M. G. Adamo, Synonymie en discours et traduction: sur quelques parcours et typologies • C. Falbo, Des candidats «innommables» dans la bouche d’interprètes hâtifs • M. Rossi, Des ours et des taureaux: les métaphores dans les terminologies de spécialité sont-elles traduisibles? • M. Raccanello, Tradurre la décroissance • Un petit air d’Italie (et de France) : C. Brancaglion, Italianismes en français québécois • M. M. Mattioda, «Quelle langue est à la mode cette année?»: gallicismes et italianismes et dans la presse fashion italienne et française • L. Reggiani, Traduire l’intraduisible: le mot gourmandise entre France et Italie • M. Marcon, Italianisme allerretour. Le tiramisù entre français et italien • M.-B. Vittoz, Un «défilé phraséologique» ou de la culture alimentaire partagée/non partagée, en italien et en français • Paysage encensé, paysage pratiqué, paysage remémoré : L. Devilla, Le rôle de la gastronomie dans la représentation de l’identité régionale sarde: aspects de la communication touristique • M. I. Spagna, Voyage d’émotions à travers les slogans touristiques • B. Battel, Le acque termali: dal «vitalismo» al «cocooning» • M.-A. Paveau, Marcher, courir. Le corps-à-dire des écrivains et des chercheurs • P. Kottelat, Du tourisme de pèlerinage au tourisme de mémoire: la réédition des Guides des champs de bataille Michelin • Dépaysements au pays du lexique et des dictionnaires : S. Vicari, Quand les poilus deviennent lexicographes: enjeux d’une lexicographie spontanée et militante dans les journaux de tranchées • M. de Gioia, Le lexique-grammaire. Introduction à la méthode • M. Colombo Timelli, Guillaume de Palerne en prose (1530 env.): lexique, locutions, images • P. Ligas, Le mot et l’idée de progrès dans la lexicographie et dans des textes français du XVIe siècle • H. Colombani Giaufret, La pratique de la citation littéraire dans le Dictionnaire Universel de Furetière • A. Aruta Stampacchia, Entre corps à baleine et paniers: l’art de s’habiller dans les traités et dictionnaires au XVIIIe siècle • M. T. Zanola, Les mots de l’artificiel au XVIIIe siècle, entre évocation et nomination • G. Benelli, Nègre e noir: dall’antico francese a Pierre Larousse • C. Molinari, Dynamiques d’hybridation linguistiques et culturelles dans quelques outils lexicographiques • M. Murano, Premières images, premiers mots : les ouvrages prédictionnairiques de FLE en Italie dans les années 1990 • La société mot pour mot: S. Branca-Rosoff, Emilie Née, Interroger les usages d’un motnotion à partir de la base Frantext : l’exemple de public au 16e siècle • N. Celotti, Des discours sur la société dans les dictionnaires de langue (française de France) • C. Preite, Dictionnaires Internet et vulgarisation des termes de la crise économique et financière • P. Janot, Quand crise financière rime avec folie: la métaphore de la folie dans le récit journalistique sur la crise • D. Virone, La formule «mariage pour tous» dans la presse • Le jeu des images et des mots : G. Bosco, Au sujet d’Allégorie • L. Schena, Le jeu rhétorique dans les affiches de Luigi Castiglioni «le Milanais» • M. Conenna, S. Vecchiato, Dimension figurative des termes de la médiation • M.-F. Merger, Les titres des planches de quelques albums de la série Titeuf et leurs équivalents en italien • C. Nannoni, La bande dessinée Titeuf en Italie ou comment traduire le titeufien • E. Bricco, Un exemple de transmédialité contemporaine: l’adaptation en bande dessinée • L. Santone, Le parfum et sa griffe: stratégies de séduction publicitaire • M. Gellereau, Quand l’objet exposé devient le médiateur: l’expérience de visite d’un dispositif interactif • F. Andreacola, Un air d’Italie: une exposition participative dans la vie du visiteur • Mots et silences en scène : F. Rigat, Dans les textes expographiques, l’épaisseur des silences • P. Paissa, Langage et anti-langage à l’«ère du soupçon» : autour de la pièce radiophonique «Le silence» de Nathalie Sarraute • C. Trinchero, «Dès que nous avons vraiment quelque chose à nous dire, nous sommes obligés de nous taire»: le(s) silence(s) dans le théâtre de Jean-Jacques Bernard • J.-P. Dufiet, L’humour et la Shoah dans le théâtre de Jean-Claude Grumberg •F. Bruera, Orphée, ou la fin des grands récits mythiques • Le fin mot de l’histoire : V. Sperti, Images et paroles d’un rendez-vous manqué: L’Africain de J.-M.G. Le Clézio • P. Adinolfi, «Une jonquille était fleurie»: l’idée de bonheur chez Etienne Pivert de Senancour • B. Gallina, Un polygraphe de la fin du XIXe siècle, Jules Vallès • Les bons mots font les bons élèves : M.-C. Jullion, Et... buvons à la santé du roi de France! Politiques linguistiques en France dans la dernière partie du XXe siècle (1970-2000) • V. Magrelli, Dalla maledizione di Babele alla Pentecoste consumistica • D. Londei, Quelques bonnes raisons pour définir et historiciser le champ du FLE • D. Iaria, Quelques notes sur la phraséodidactique à l’Université • R. Cetro, Mise en place d'un dispositif de FOAD destiné à un public ciblé: l'exemple d'un blog de FLE à l'usage de professionnels en relations internationales • Table des illustrations • Bibliographie des travaux de Mariagrazia Margarito • Tabula gratulatoria
Cet ouvrage est dédié à Mariagrazia Margarito, professeur de linguistique française auprès de l’Université de Turin et point de repère fondamental, en Italie, dans cette discipline. Le volume réunit les contributions, en français et en italien, d’amis et de collègues de part et d’autre des Alpes sur les champs d’investigation explorés par Mariagrazia, notamment la lexicographie, la lexiculture, l’analyse de textes verbo-iconiques, journalistiques et littéraires.