«Il poeta del male di vivere». Montale in Cina

Autore: Barbara Leonesi
Isbn: 88-7694-451-6
Collana: Studi e ricerche / ISSN 2723-8954
Non disponibile
«Il poeta del male di vivere». Montale in Cina
Maggiori Informazioni
ISBN88-7694-451-6
Numero in collana30
CollanaStudi e ricerche / ISSN 2723-8954
AutoreBarbara Leonesi
Pagine100
Anno2000
In ristampaNo
Descrizione«Il poeta del male di vivere». Montale in Cina
Quando è giunta la poesia di Montale in Cina? E soprattutto, come diviene nella traduzione in cinese? Il primo saggio di questo volume ripercorre le varie edizioni a stampa delle traduzioni di Montale e analizza i commenti critici che le accompagnarono, indicando le ragioni per cui il poeta venne etichettato come “decadente e triste”, “cantore del male di vivere”. Il secondo e il terzo saggio sono dedicati ai problemi relativi alla traduzione in cinese della poesia montaliana: l’uno propone un’analisi dei nodi di resistenza alla traduzione derivanti dalle profonde differenze strutturali tra la lingua italiana e quella cinese. L’altro analizza nello specifico cinque traduzioni diverse della celeberrima lirica Meriggiare pallido e assorto..., sottolineando le notevoli divergenze che le separano, fino a renderle talvolta assai lontane tra loro.
Barbara Leonesi, laureata in Lingue e letterature straniere moderne all’Università di Torino, ha conseguito nel 1997 un master in Langues et civilisation de l’Extrême-Orient all’Università di Paris 7. Affiancando agli studi sinologici una formazione in letteratura e scienze del linguaggio, si è specializzata nella ricerca sui problemi inerenti alla traduzione letteraria dall’italiano in cinese. Attualmente, è professore a contratto di Lingua cinese presso la Facoltà di Lingue e letterature straniere di Torino. Ha pubblicato saggi e traduzioni su riviste specialistiche. Tra gli altri, la traduzione del racconto Canto e singhiozzi di Fang Fang (Torino, 1997).